close

 

CIMG1817  

去台灣前,高麗菜只會兩句中文:”你好!”你好嗎?”。但這位公子,每次見到會中文的人,都迫不及待想要表現一下,總是連著一起說,搞得對方怎麼回答都不是。

去過台灣後,除了慢慢增加一些字彙,高麗菜也會開始觀察我跟家人聊天時的用字。但這傢伙抓到的重點都很奇怪。掰掰喲!把拔~~”還很勉強可以算實用,只是他還堅持要學”,這個我解釋不出來的語氣助詞,我連語氣助詞的德法文都不知道怎麼說!!只好告訴他這個詞有時候是用來強調語氣,或讓用語比較親切。結果高麗菜現在什麼都加上啦:晚安啦!吃飯啦!沒問題啦!你好嗎啦!高麗菜目前唯一了解比較透徹、用法精準的詞彙是哎喲。知道受傷或驚嚇時要促音、撒嬌要拉長音、生氣時用要下重音。這,我應該感到欣慰嗎?

既然身為台灣人,我覺得學中文一定要選繁體,一定要用注音,還特替幫高麗菜做了注音符號字卡。在做字卡時,才體會到德法文和中文發音的種種差異。一個ㄌ,都沒辦法簡單用L帶過,因為L在德法文是需要捲動舌頭的。要捲舌是嗎?我只好搬出ㄜ和ㄦ來訓練。沒想到造成高麗菜沉迷於ㄦ的鑽研,不管講什麼都要在字尾加上ㄦ,注音符號表不管怎麼背,每行都以ㄦ結尾(ㄅㄆㄇㄦ,ㄉㄊㄋㄦ)。看來,高麗菜的中文之路還非常遙遠()

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    is.K-C 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()